Les Fables de La Fontaine en argot illustrées - Revue de presse

La chronique de Lee Ham du 23 juillet 2019

« Rien qu’en lisant le titre, le sourire vient aux lèvres et l’imagination devient débordante. Imaginez Le corbeau et le renard se terminant par « qui vole un from’ton puera du bec » . Les poèmes se succèdent d’abord dans la version originale, puis dans la version argot qui fait sourire ou rire. Au choix... C’est ainsi au fil des pages. Je vous laisse imaginer la fable de la cigale et la fourmi. Toute une histoire. Des crises de fous rires garantis. Les dessins ne font que contribuer à ces éclats de rire.
Nous découvrons l’oeuvre de La Fontaine sous un autre univers. Les croquis sont exécutés comme des bandes dessinées avec des bulles de discussion. Des échanges épiques. C’est avec beaucoup de plaisir que nous tournons les pages. Chaque fable est une succulente découverte... »

Lire la chronique complète sur le blog de Lee Ham

Félicie lit aussi - Chronique du 14 novembre 2017

« [...] Les fables sont reprises intégralement en argot, c’est super bien fait, j’ai beaucoup rit ! Ce langage est d’un franc parlé, bien franchouillard quelquefois et c’est très drôle ! La morale de l’histoire est quelque-peu grasse mais on s’en fiche, le ton est donné

Babelio - 9 octobre 2017

La chronique de Rosendero :

« Un recueil rafraichissant et drôle qui, sans rendre les fables de la Fontaine plus accessibles (la présence de la version originale nous rappelle combien cette langue est déjà désuète), en donne une autre lecture, plus rustique, plus verte, plus populaire, avec sa Morale revisitée, souvent grasse ou humoristique. Les fables actualisées, rendues contemporaines grâce à cette langue du peuple, riche et rythmée, se reconnaissent bien, et l'on se plait à comparer la version paillarde et la version d'origine, à déceler les sens cachés derrière certains vers du poète.
Un livre à offrir ou à garder et à ressortir de temps en temps, lorsqu'on aura envie de se réciter les fables de la Fontaine avec la voix, le rythme et les mots de Gabin en tête. [...] »

Lire la chronique de Rosendero sur Babelio

L'Eclaireur du Gâtinais - Article du 30 novembre 2016

161130 art eclaireur du gatinais

Lettres & co - Article du 29 janvier 2016

« De nombreux auteurs du XXe siècle se sont inspirés des fables de La Fontaine. Jean Anouilh (1910 – 1987) en fait partie. C’est donc en adaptant, et en détournant la morale de la fable d’origine « La Cigale et la Fourmi » à son époque qu’Anouilh, dans son recueil Fables, rédige l’apologue « La Cigale ». D’ailleurs, il ne se satisfait pas seulement de la reprendre et de l’adapter, il décide d’en faire une création amusante en lui donnant une autre signification. [...]

Par son livre, Les Fables de La Fontaine en argot, Azencott montre qu’encore aujourd’hui, près de quatre siècles après que Jean de La Fontaine les a écrites, les fables sont détournées, transformées, et adaptées de toutes les façons par les auteurs contemporains.
Dans ce livre, il réécrit des célèbres fables telles que « Le Renard et le Bouc », « La Cigale et la fourmi », « Les deux Mulets»… Toutes ces célèbres fables sont parodiées de façon ludique et comique, dans le langage ancien et presque vulgaire qu’est l’argot.
Tout d’abord, cette réécriture est une transposition d’abord du registre de langue avec l’argot, mais aussi de la forme. Ainsi, la fable d’origine de la Fontaine écrite en vers passe en prose. Ce récit débute par une description qui exprime d’emblée la nature comique du texte (« tortoche » pour la tortue, « lotos » pour les yeux). L’histoire est de toute évidence la même, une tortue lente de par la carapace qu’elle porte sur son dos défie un lièvre de faire une course pour savoir qui est le plus rapide. Les personnages ont les mêmes traits de caractère que l'hypotexte, mais le fait qu’ils parlent tous deux en argot provoque le sourire du lecteur. [...]

La morale est similaire, lorsqu’on lit le texte, mais alors que La Fontaine écrit la morale au début de sa fable, annonçant déjà l’issue de l’histoire (« Rien ne sert de courir, il faut partir à point ») Azencott lui, écrit de façon très comique sa variation de la morale, toujours en usant de l’argot : « Moralité : Vaut mieux perdre une course, finalement, que d’choper des caries ! »  
C’est donc avec une version très comique de la fable de La Fontaine que Jean-Louis Azencott adapte l’apologue à sa façon, en utilisant un registre de langage qui ajoute un humour parlant qui se lit aujourd’hui avec un second degré évident. A travers cette réécriture, Azencott offre donc au lecteur une parodie du « Lièvre et la Tortue », en utilisant un registre de langage qui montre au lecteur qu’encore aujourd’hui les fables peuvent êtres reprises avec des moyens que les gens n’auraient peut-être pas soupçonné auparavant. »

Lire l’analyse complète sur le blog Lettres & co

 

Ajouter un commentaire